Sign language is often seen to be inferior to the spoken language because it does not follow the convention of most languages in that it employs visual representation as its chief mode of expression as opposed to spoken sounds; Creole languages are oft thought inferior due to the fact that it is usually considered the degenerate conjoining of a native language and a lingua franca. Despite the existence of such reservations and prejudice regarding these two unconventional languages the fact remains—as it always has been—that they are in no way politically or linguistically inferior to any existing language in the modern world; They have, rather than to contribute to political and linguistic degeneration as critics of such languages claim, opened doors to new realms and audiences of linguistics and politics.
Sign language and Creole essentially share a similar background in that they are both creations borne from linguistic voids of different sorts. Speakers of sign language and the Deaf community eventually overcome the linguistic void of sound and speech before attaining proficiency in sign language whereas speakers of pidgin and Creole languages eventually overcome the linguistic void of a unique vocabulary and codified syntax structure before moving on to become fluent speakers of such languages.
In both cases however, the linguistic voids which at face value seems more to obstruct than to help the case of both language types actually serve to become unique assets to each language. Whereas users of Sign language are devoid of communication involving speech and sound, they have access to a more expressive and iconic form of communication in physical gestures and signals. Granted this form of communication has its disadvantage in the fact that the range of communication is basically limited to the range of the user’s sight range, the fact that it employs vision—which for many is the primary sense of perception—as opposed to sound implies that there is less room for miscommunication between fluent speakers.
Linguistic concepts in spoken languages such as minimal pairs or sonority mean that fluent speakers of any language can easily miscomprehend each other simply owing to the fact that the medium being employed in such modes of communications is not perfect, and speakers of such languages are limited to the sounds they can create. For example, let’s take a hypothetical situation in English where two native speakers are engaged in discussion about distributing property. One would expect that being native speakers of the language would mean that neither speaker should have any problem understanding a simple suggestive sentence such as “you can take this”, but the fact that speech is governed by sonority could distort the sound and create a completely different meaning such as “you can fake this” or “you can cake this”, which is especially true for obstruents given that they are the least sonorous of any given sound group in linguistics. With Sign language however, such miscommunication between two native speakers is less likely to happen as each word or part of speech is clearly signaled and interpreted visually, and unlike spoken and speech-based languages, there is virtually no restriction to the arsenal of different vocabulary and “languages” that a Sign language user can use as sight not sound is the restricting factor in the case; it is therefore in theory it would be easier for a speaker or user already acquainted with one language to learn what is considered a “hard” Sign language as opposed to a spoken language that involves constant use of an area of articulation not commonly employed by most conventional spoken languages, such as the click-based languages of Africa.
Although pidgin and Creole users are not devoid of sound and speech, they are devoid of a codified method of acquisition, characteristic of languages borne from a mesh of native and colonial cultures. In Bickerson’s “Creole Languages” the process of language acquisition within Creole-speaking communities is contrasted to the story of Pharaoh Psamtik’s linguistic—albeit unethical—experiment where two children were to be reared by a mute shepherd; whereas their process does not extend to the extremity of having no access to spoken language whatsoever, it does follow within the footsteps of the experiment in that formation of Creole was done so within two mutually unintelligible languages trying to establish an intelligible medium.
Given that the two languages being ameliorated in most Creole are in most cases from two very separate language families—usually the Indo-European language of the colonizers and the native language of the colonized—it is safe to assume that it is almost as if the acquisitors of such languages are devoid of any existing linguistic notions or preconceptions they may have had and are forced to rely on more innate aspects of language acquisition.
Bickerson notes that the acquisition of Creole is similar to that of a newborn baby acquiring language from those spoken by its parents: although the baby is exposed to native speakers whose aptitude in the language is presumably at the highest level of the accepted social standard, the baby will—assuming that the basic token of language acquisition is the act of imitating sounds produced by native speakers—constantly make mistakes in repeating and reformulating sentences uttered by the native speakers. The example provided by Bickerson is that of a four-year-old who tries to explain to his parents that “nobody like[s him]”; in observation the boy repeatedly iterates the words “nobody don’t like me”, and even after his mother corrected his use of double-negation and verb agreement in the case of singular/plural subjects, the boy still resorted to the use of double negatives, claiming this time “nobody don’t likes me”.
This phenomenon implies the existence of what is generally known as cognitive bias in Psychology, or the situation where pre-existing (or in our case, innate) knowledge or standing on a certain subject blocks or hinders new sets information or ideas settling in the brain. In the Bickerson example, it can be said that an innate syntax system, which Noam Chomsky has hypothesized to be a Universal Grammar of sorts, was hindering the process of the new and perceived “correct” English syntax from settling in to his linguistic arsenal; the acquisition of Creole works in the same way that a child grows up in an environment of either pidgin-speaking parents or an environment where the existence of two mutually unintelligible languages are in full collision and is therefore forced to rely on a perceivably innate system of language as a method of communication.
The fact that Creole languages from different ends of the world, formed from completely different sets of language groups follow the same basic syntactic structure concatenates the idea that Creole languages are indeed a legitimate language class; whereas formalized lingua franca such as Mandarin Chinese and English base their linguistic roots on historical and societal trends and changes, Creole languages base their roots on one’s innate ability to gather and materialize linguistic knowledge . The fact that a language is based on self-evident innate factors as opposed to dynamic and changing factors such as historical and social trends means that it is less susceptible to change and deterioration: whereas the syntactic structure of English and Mandarin are constantly becoming altered due to social fads, convenience, etc., the syntactic structure of Creole will quite possibly never change so long as the hypothetical Universal Grammar remains intact (or unless by some magical chance, the genetic make-up of everyone on earth was simultaneously altered to change the Universal Grammar)
One final point I wanted to make in illustrating the legitimacy of Sign languages and Creoles as opposed to their conventional counterparts, is that unlike a lot of the languages in the world which are by each passing day becoming more and more moribund in nature, the population of these languages seem to be increasingly on the rise. According to the CIA World Book, the population of the American Sign Language in 1985 was 350,000 people, which has increased to an estimated two million in the year 2004; the population of Hawaiian Creole speakers in 1985 was approximated to be 400,000 people which has in 2004 risen to 600,000. The fact that these languages are gaining more and more speakers indicates that they are no more and no less legitimate than any other spoken language in the world, and like their conventional counterparts, will continue to stay so until its speakers one day die out.