<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>ロゼッタ石碑 &#187; language</title>
	<atom:link href="http://rozettasekihi.com/archives/category/language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rozettasekihi.com</link>
	<description>Scott&#039;s Rosetta Stone</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Aug 2010 07:10:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" - maintenance_release="8.8.4" -->
		<copyright>2006-2007 </copyright>
		<managingEditor>amano.h@gmail.com (ロゼッタ石碑)</managingEditor>
		<webMaster>amano.h@gmail.com (ロゼッタ石碑)</webMaster>
		<category>posts</category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Scott#039;s Rosetta Stone</itunes:summary>
		<itunes:author>ロゼッタ石碑</itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>ロゼッタ石碑</itunes:name>
			<itunes:email>amano.h@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://rozettasekihi.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://rozettasekihi.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>ロゼッタ石碑</title>
			<link>http://rozettasekihi.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>dei si nei</title>
		<link>http://rozettasekihi.com/archives/737</link>
		<comments>http://rozettasekihi.com/archives/737#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 07:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amano.h</dc:creator>
				<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[phonetics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rozettasekihi.com/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋， Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言: 那， 我教你中文， 你要教我日语， 作为交换 saudades さんの発言: 妳要學日語? Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋， Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言: 也不是 就学一点好玩儿呗 saudades さんの発言: なるほどね Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋， Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言: 这个是 saudades さんの発言: 就是&#8221;明白了&#8221;的意思 Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋， Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言: 所以得寺内 是么 saudades さんの発言: &#8220;得寺内&#8221;是什麼意思? Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋， Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言: 就是“明白了”的发音 所以得寺内 你用汉语念一下 是不是刚才你拼的那个日文 saudades さんの発言: &#8220;dei si nei&#8221; HAHA 很有意思]]></description>
		<wfw:commentRss>http://rozettasekihi.com/archives/737/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>jfk, the linguist</title>
		<link>http://rozettasekihi.com/archives/413</link>
		<comments>http://rozettasekihi.com/archives/413#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 02:05:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amano.h</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[危機]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[crisis]]></category>
		<category><![CDATA[john f. kennedy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rozettasekihi.com/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[When written in Chinese, the word &#8220;crisis&#8221; is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity. き‐き【危機】 大変なことになるかも知れないあやうい時や場合。危険な状態。「経済―」「―を脱する」 【危】 〔音〕キ、ギ 〔訓〕あぶない・あやうい・あやぶむ 〔意〕①あぶない。あやうい。不安定でくずれそうだ。「危険・危殆きたい・危篤・危害・安危」 　　　②あやぶむ。不安に思う。「危惧きぐ」 　　　③高い。けわしい。高くする。「危峰・危座」 【機】 〔音〕キ 〔訓〕はた 〔意〕①はた。はた織りの道具。「機織・機業・孟母断機」 　　　②からくり。複雑なしかけ。細かいしくみ。「機械・機関・発動機・飛行機」。特に、「飛行機」の略。「機首・機長・搭乗機・三機編隊」 　　　③細かいはたらき。「機能・機根・心機・有機・無機」 　　　④他人にはうかがい知れない細かい事柄。「機微・機密・軍機」 　　　⑤物事の起こるきっかけ。きざし。はずみ。しおどき。「機を見るに敏びんなり」「機が熟す」「機会・機先・機縁・時機・危機・臨機応変」 whereas many linguists will and have disagreed with the definitiveness of the former president&#8217;s remark (mainly under the pretense [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://rozettasekihi.com/archives/413/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hoping is waiting</title>
		<link>http://rozettasekihi.com/archives/315</link>
		<comments>http://rozettasekihi.com/archives/315#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 14:07:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amano.h</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rozettasekihi.com/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[consider the spanish word &#8220;esperar&#8221;: esperar transitive verb 1 : to wait for, to await 2 : to expect 3 : to hope &#8230;whose french equivalent, is the word &#8220;espérer&#8221;: espérer transitive verb 1 : to hope for 2 : to expect, to trust hoping is waiting. スペイン語で「待つ」ことを「esperar」といいます。ラテン語の「sperare」から同じく派生したフランス語の「espérer」はもはや「待つ」という意味としてはほとんで使われてなく、主に「何かを望む、何かを希望する」を意味するようになりました。 バスの出口の上に飾られていたこのバイリンガル看板が僕に教えようとしたことは、何かを求めて望むことにはこの英語の「wait」の単語のようにひたすら待つことを欠かすにはいけない― つまり、「望むことは待つこと」です。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://rozettasekihi.com/archives/315/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>愛有心、親会見</title>
		<link>http://rozettasekihi.com/archives/153</link>
		<comments>http://rozettasekihi.com/archives/153#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 08:40:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amano.h</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rozettasekihi.wordpress.com/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[inspired by solomon“爱”这个字变成简体，中间挖掉了一个“心”；“亲”这个字的简体，旁边去一个“见”。这叫做：“爱无心，亲不见”，那怎么用爱感化共产党。    &#8221;愛&#8221; 這個字變成簡體, 中間挖掉了一個 &#8220;心&#8221; ; &#8220;親&#8221; 這個字的簡體, 旁邊去一個 &#8220;見&#8221;.  這叫做: &#8220;愛無心,  親不見&#8221;,  那怎麼用愛感共產堂. parapraxis さんの発言:  it&#8217;s a maxim  which means parapraxis さんの発言:  &#8221;love feels nothing, kindness sees nothing&#8221;  basically like that thing in the bible  &#8221;love is blah blah&#8221; parapraxis さんの発言:  &#8221;love is patient, love is blind&#8221;  but the characters  for [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://rozettasekihi.com/archives/153/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>痛っ&#8211;i mean, ow!</title>
		<link>http://rozettasekihi.com/archives/82</link>
		<comments>http://rozettasekihi.com/archives/82#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 08:27:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>amano.h</dc:creator>
				<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[primitive language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rozettasekihi.wordpress.com/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[another reinux inspired thought; it occured to me today that multi-lingual people (and i say this in observance of the contemporary trend of having tri or even tetralinguals around as formal acquaintances) seem to perceive pain differently as they switch through different languages. let&#8217;s take english as an example. the most oft ellicted response of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://rozettasekihi.com/archives/82/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
