Archive for the ·

language

· Category...

dei si nei

no comments

Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋, Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言:
那, 我教你中文,
你要教我日语, 作为交换

saudades さんの発言:
妳要學日語?

Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋, Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言:
也不是
就学一点好玩儿呗

saudades さんの発言:
なるほどね

Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋, Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言:
这个是

saudades さんの発言:
就是”明白了”的意思

Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋, Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言:
所以得寺内
是么

saudades さんの発言:
“得寺内”是什麼意思?

Scarlett@Pavillon.fr-跟florent 的初次交锋, Sanofi-aventis现场记者招待会 さんの発言:
就是“明白了”的发音
所以得寺内
你用汉语念一下
是不是刚才你拼的那个日文

saudades さんの発言:
“dei si nei”
HAHA
很有意思

jfk, the linguist

no comments

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.

き‐き【危機】
大変なことになるかも知れないあやうい時や場合。危険な状態。「経済―」「―を脱する」

【危】
〔音〕キ、ギ
〔訓〕あぶない・あやうい・あやぶむ
〔意〕①あぶない。あやうい。不安定でくずれそうだ。「危険・危殆きたい・危篤・危害・安危」
   ②あやぶむ。不安に思う。「危惧きぐ」
   ③高い。けわしい。高くする。「危峰・危座」

【機】
〔音〕キ
〔訓〕はた
〔意〕①はた。はた織りの道具。「機織・機業・孟母断機」
   ②からくり。複雑なしかけ。細かいしくみ。「機械・機関・発動機・飛行機」。特に、「飛行機」の略。「機首・機長・搭乗機・三機編隊」
   ③細かいはたらき。「機能・機根・心機・有機・無機」
   ④他人にはうかがい知れない細かい事柄。「機微・機密・軍機」
   ⑤物事の起こるきっかけ。きざし。はずみ。しおどき。「機を見るに敏びんなり」「機が熟す」「機会・機先・機縁・時機・危機・臨機応変」

whereas many linguists will and have disagreed with the definitiveness of the former president’s remark (mainly under the pretense that the main lexical entry attributed to “機” in Chinese no longer equates to “opportunity”) i do agree with the sentiment that one should try to see more than the negative even in the most disadvantageous of situations.

life, after all, is too short to keep moping about things that are out of your control, is it not?

hoping is waiting

2 comments

consider the spanish word “esperar”:

esperar
transitive verb
1 : to wait for, to await
2 : to expect
3 : to hope

…whose french equivalent, is the word “espérer”:

espérer
transitive verb
1 : to hope for
2 : to expect, to trust

hoping is waiting.

スペイン語で「待つ」ことを「esperar」といいます。ラテン語の「sperare」から同じく派生したフランス語の「espérer」はもはや「待つ」という意味としてはほとんで使われてなく、主に「何かを望む、何かを希望する」を意味するようになりました。

バスの出口の上に飾られていたこのバイリンガル看板が僕に教えようとしたことは、何かを求めて望むことにはこの英語の「wait」の単語のようにひたすら待つことを欠かすにはいけない―

つまり、「望むことは待つこと」です。

愛有心、親会見

no comments

inspired by solomon“爱”这个字变成简体,中间挖掉了一个“心”;“亲”这个字的简体,旁边去一个“见”。这叫做:“爱无心,亲不见”,那怎么用爱感化共产党。

 

 ”愛” 這個字變成簡體, 中間挖掉了一個 “心” ; “親” 這個字的簡體, 旁邊去一個 “見”.  這叫做: “愛無心,  親不見”,  那怎麼用愛感共產堂.

parapraxis さんの発言:
 it’s a maxim
 which means

parapraxis さんの発言:
 ”love feels nothing, kindness sees nothing”
 basically like that thing in the bible
 ”love is blah blah”

parapraxis さんの発言:
 ”love is patient, love is blind”
 but the characters
 for the saying just happens to be
 (literally) love no heart, closeness no sight

William – fixing stuff さんの発言:
 ah

parapraxis さんの発言:
 so you know why they had that whole err
 simplification
 of chinese
 with the cultural revolution right

William – fixing stuff さんの発言:
 ?

parapraxis さんの発言:
 so that the peasants couldn’t read the old books
 and absorb culture
 mao basically changed chinese (the way its written in the north)
 or simplified it
 so that the peasants couldnt read the buddhist scriptures

William – fixing stuff さんの発言:
 ahh

parapraxis さんの発言:
 and other cultural texts which were written in traditional chinese
 so naturally he changed the way a lot of characters are written
 two of those being the characters

William – fixing stuff さんの発言:
 ah

parapraxis さんの発言:
 for “Love”
 and “Kindness/Closeness”
 so in traditional chinese
 love is written like this
 愛
 you might want to blow that up
 simplified chinese
 is the same character
 except
 in traditional chinese
 right after the 5th stroke
 there is a character for “heart”

William – fixing stuff さんの発言:
 yeah it has the heart

parapraxis さんの発言:
 心

William – fixing stuff さんの発言:
 she explained that part

parapraxis さんの発言:
 but simplified doesn’t
 closeness in traditional
 is written as
 親
 simplified is the same character without 見
 so basically
 the communist party
 wants you to love without a heart
 and get close to each other without seeing each other

William – fixing stuff さんの発言:
 ahhh

parapraxis さんの発言:
 or at least that’s what the sentence implies
 at the end where it says “how are you supposed to love the communist party?”

William – fixing stuff さんの発言:
 haha

parapraxis さんの発言:
 but yeah
 good stuff

William – fixing stuff さんの発言:
 ah
 yeah pretty nice way to put it

parapraxis さんの発言:
 the communist party’s love has no heart
 and the communist party’s kindness has no hindsight

痛っ–i mean, ow!

2 comments

another reinux inspired thought;
it occured to me today that multi-lingual people (and i say this in observance of the contemporary trend of having tri or even tetralinguals around as formal acquaintances) seem to perceive pain differently as they switch through different languages.

let’s take english as an example.
the most oft ellicted response of a native english speaker to pain, or at least the stereotypical one, is “ouch” or “ow”. no one really knows why this unisyllabic mimetic is uttered when the pain receptors in our bodies are overloaded with electric impulses or why it is phonetically translated to “ow” or “ouch” when those impulses are then relayed into our mouths. one way to see it is that this type of response is innate and comes standard with every human being capable of feeling pain and expressing it–kinda like how a baby cries when its hungry, or when it makes a boo boo down under.

a tangent i want to add here is regarding the japanese response to pain; when a person of japanese neural configuration perceives pain he or she will usually exclaim 痛い! or some variation of it, which curiously is assigned an actual semantic value within the language, whereas the english “ow” is just considered an onomatopoeia. (i.e., 痛い in japanese is actually classified as an adjective in some senses and an interjection in another, whereas “ow” is simply just an interjection) given the history and the composition of the japanese language, however, it may not be too far away from the truth to say that the orthographic spelling of 痛い! was actually derived from the mimetic and onomatopoeic expression; the usage of the expression was so widespread that it was eventually granted official codification as a bona fide semantic token, as opposed to an utterance of pain. a second piece of fact that supports this claim lies within the character itself; the character, which was borrowed from the era of the Wu dynasty is pronounced teng in modern mandarin, and its adaptation into the Sino-Japanese lexicon is actually tsuu, which is much closer to the mandarin than the yamato japanese expression “itai”.

going back to the main point, the idea of these painful expressions being innate also finds camaraderie through examples found in the more primative “languages” spoken on earth: those of the members of the animal kingdom. animals too seem to have a distinct way of expressing pain; dogs “woof”, cats “meow” and cows “moo”. the key point to take from this is that animals don’t communicate through producing sound unless to signal some sort of duress or to alert others from danger: dogs bark only when something auspicious is going on or when it senses trouble; cats meow when their tails have been stepped on or when they encounter something surprising or strange.

and like every rule, this one is also one with an exception; dolphins are known to communicate to each other even when they’re not distressed and monkeys also tend to make some sort of a distinguishable noise when signallling to their potential mates. but the fact remains that they all produced a disctinctive sound, different from one that they usually make when they perceive pain or s sense of dangerl and the fact that this seems to run so universally would suggest that this is an innate trait of most animals living on earth, human beings included.

so how does this relate to the bigger theme of different expressions per different languages? it probably has alot to do with the fact that language acquisition is an innate process, and the mother language usually stays engrained within the framework of a person’s linguistic composition; and no matter how proficient or fluent a person may be in a foreign language, it will always feel natural and right to express pain in the language already programmed and stored from the early periods of one’s linguistic profile rather than the newly acquiesced alternative.

or at least thats why i think i say “fuck!” when my brain is tune to speaking english and i end up reverting to “痛っ!” when i’m by myself…