Archive for the ·

Language

· Category...

jfk, the linguist

no comments

When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.

き‐き【危機】
大変なことになるかも知れないあやうい時や場合。危険な状態。「経済―」「―を脱する」

【危】
〔音〕キ、ギ
〔訓〕あぶない・あやうい・あやぶむ
〔意〕①あぶない。あやうい。不安定でくずれそうだ。「危険・危殆きたい・危篤・危害・安危」
   ②あやぶむ。不安に思う。「危惧きぐ」
   ③高い。けわしい。高くする。「危峰・危座」

【機】
〔音〕キ
〔訓〕はた
〔意〕①はた。はた織りの道具。「機織・機業・孟母断機」
   ②からくり。複雑なしかけ。細かいしくみ。「機械・機関・発動機・飛行機」。特に、「飛行機」の略。「機首・機長・搭乗機・三機編隊」
   ③細かいはたらき。「機能・機根・心機・有機・無機」
   ④他人にはうかがい知れない細かい事柄。「機微・機密・軍機」
   ⑤物事の起こるきっかけ。きざし。はずみ。しおどき。「機を見るに敏びんなり」「機が熟す」「機会・機先・機縁・時機・危機・臨機応変」

whereas many linguists will and have disagreed with the definitiveness of the former president’s remark (mainly under the pretense that the main lexical entry attributed to “機” in Chinese no longer equates to “opportunity”) i do agree with the sentiment that one should try to see more than the negative even in the most disadvantageous of situations.

life, after all, is too short to keep moping about things that are out of your control, is it not?

hoping is waiting

2 comments

consider the spanish word “esperar”:

esperar
transitive verb
1 : to wait for, to await
2 : to expect
3 : to hope

…whose french equivalent, is the word “espérer”:

espérer
transitive verb
1 : to hope for
2 : to expect, to trust

hoping is waiting.

スペイン語で「待つ」ことを「esperar」といいます。ラテン語の「sperare」から同じく派生したフランス語の「espérer」はもはや「待つ」という意味としてはほとんで使われてなく、主に「何かを望む、何かを希望する」を意味するようになりました。

バスの出口の上に飾られていたこのバイリンガル看板が僕に教えようとしたことは、何かを求めて望むことにはこの英語の「wait」の単語のようにひたすら待つことを欠かすにはいけない―

つまり、「望むことは待つこと」です。

愛有心、親会見

no comments

inspired by solomon“爱”这个字变成简体,中间挖掉了一个“心”;“亲”这个字的简体,旁边去一个“见”。这叫做:“爱无心,亲不见”,那怎么用爱感化共产党。

 

 ”愛” 這個字變成簡體, 中間挖掉了一個 “心” ; “親” 這個字的簡體, 旁邊去一個 “見”.  這叫做: “愛無心,  親不見”,  那怎麼用愛感共產堂.

parapraxis さんの発言:
 it’s a maxim
 which means

parapraxis さんの発言:
 ”love feels nothing, kindness sees nothing”
 basically like that thing in the bible
 ”love is blah blah”

parapraxis さんの発言:
 ”love is patient, love is blind”
 but the characters
 for the saying just happens to be
 (literally) love no heart, closeness no sight

William – fixing stuff さんの発言:
 ah

parapraxis さんの発言:
 so you know why they had that whole err
 simplification
 of chinese
 with the cultural revolution right

William – fixing stuff さんの発言:
 ?

parapraxis さんの発言:
 so that the peasants couldn’t read the old books
 and absorb culture
 mao basically changed chinese (the way its written in the north)
 or simplified it
 so that the peasants couldnt read the buddhist scriptures

William – fixing stuff さんの発言:
 ahh

parapraxis さんの発言:
 and other cultural texts which were written in traditional chinese
 so naturally he changed the way a lot of characters are written
 two of those being the characters

William – fixing stuff さんの発言:
 ah

parapraxis さんの発言:
 for “Love”
 and “Kindness/Closeness”
 so in traditional chinese
 love is written like this
 愛
 you might want to blow that up
 simplified chinese
 is the same character
 except
 in traditional chinese
 right after the 5th stroke
 there is a character for “heart”

William – fixing stuff さんの発言:
 yeah it has the heart

parapraxis さんの発言:
 心

William – fixing stuff さんの発言:
 she explained that part

parapraxis さんの発言:
 but simplified doesn’t
 closeness in traditional
 is written as
 親
 simplified is the same character without 見
 so basically
 the communist party
 wants you to love without a heart
 and get close to each other without seeing each other

William – fixing stuff さんの発言:
 ahhh

parapraxis さんの発言:
 or at least that’s what the sentence implies
 at the end where it says “how are you supposed to love the communist party?”

William – fixing stuff さんの発言:
 haha

parapraxis さんの発言:
 but yeah
 good stuff

William – fixing stuff さんの発言:
 ah
 yeah pretty nice way to put it

parapraxis さんの発言:
 the communist party’s love has no heart
 and the communist party’s kindness has no hindsight

痛っ–i mean, ow!

2 comments

another reinux inspired thought;
it occured to me today that multi-lingual people (and i say this in observance of the contemporary trend of having tri or even tetralinguals around as formal acquaintances) seem to perceive pain differently as they switch through different languages.

let’s take english as an example.
the most oft ellicted response of a native english speaker to pain, or at least the stereotypical one, is “ouch” or “ow”. no one really knows why this unisyllabic mimetic is uttered when the pain receptors in our bodies are overloaded with electric impulses or why it is phonetically translated to “ow” or “ouch” when those impulses are then relayed into our mouths. one way to see it is that this type of response is innate and comes standard with every human being capable of feeling pain and expressing it–kinda like how a baby cries when its hungry, or when it makes a boo boo down under.

a tangent i want to add here is regarding the japanese response to pain; when a person of japanese neural configuration perceives pain he or she will usually exclaim 痛い! or some variation of it, which curiously is assigned an actual semantic value within the language, whereas the english “ow” is just considered an onomatopoeia. (i.e., 痛い in japanese is actually classified as an adjective in some senses and an interjection in another, whereas “ow” is simply just an interjection) given the history and the composition of the japanese language, however, it may not be too far away from the truth to say that the orthographic spelling of 痛い! was actually derived from the mimetic and onomatopoeic expression; the usage of the expression was so widespread that it was eventually granted official codification as a bona fide semantic token, as opposed to an utterance of pain. a second piece of fact that supports this claim lies within the character itself; the character, which was borrowed from the era of the Wu dynasty is pronounced teng in modern mandarin, and its adaptation into the Sino-Japanese lexicon is actually tsuu, which is much closer to the mandarin than the yamato japanese expression “itai”.

going back to the main point, the idea of these painful expressions being innate also finds camaraderie through examples found in the more primative “languages” spoken on earth: those of the members of the animal kingdom. animals too seem to have a distinct way of expressing pain; dogs “woof”, cats “meow” and cows “moo”. the key point to take from this is that animals don’t communicate through producing sound unless to signal some sort of duress or to alert others from danger: dogs bark only when something auspicious is going on or when it senses trouble; cats meow when their tails have been stepped on or when they encounter something surprising or strange.

and like every rule, this one is also one with an exception; dolphins are known to communicate to each other even when they’re not distressed and monkeys also tend to make some sort of a distinguishable noise when signallling to their potential mates. but the fact remains that they all produced a disctinctive sound, different from one that they usually make when they perceive pain or s sense of dangerl and the fact that this seems to run so universally would suggest that this is an innate trait of most animals living on earth, human beings included.

so how does this relate to the bigger theme of different expressions per different languages? it probably has alot to do with the fact that language acquisition is an innate process, and the mother language usually stays engrained within the framework of a person’s linguistic composition; and no matter how proficient or fluent a person may be in a foreign language, it will always feel natural and right to express pain in the language already programmed and stored from the early periods of one’s linguistic profile rather than the newly acquiesced alternative.

or at least thats why i think i say “fuck!” when my brain is tune to speaking english and i end up reverting to “痛っ!” when i’m by myself…

real time translator

no comments

so while i was walking home from class, i was suddenly hit with this idea that in the future speech recognition and human interface software would be so advanced to the point that interpreting and translating will be left entirely up to computers and machines.

this idea crossed my mind when i was thinking back to how advanced tts has become in the past two years (especially those developed by microsoft’s competitors) and when i was reminiscing back to the fact that it IS entirely possible to teach a computer how to speak a (human) language fluently, just impossible to give it its own tongue and a mind to communicate with other humans (and by communicating i mean the exchange of semantically and logically irrelevant language, like the ones only humans are capable of engaging in).

also the fact that a computer is supposeldy incapable of independent bias led me to believe that in the future translation and interpretation will all be outsourced to computers and machinery, unless the field of computational linguistics hits a huge brick wall and fails to progress from now until the end of time.

so in hypothesizing such an occurence of the future, i myself deduced the possible inner mechanism of a computer/program/machine capable of such a feat, and it scared me to think that such a machine could easily be built should the idea catch the attention of interested parties, or to think that there may already BE developers/inventors who could easily build such a mechanism… which led me to come up with a little blueprint of the machine of my own…

these are the key components of my “real time translator”:

1. speech to text
using speech-to-text technology, the machine will acoustically record and analyze the speech being spoken and transfer it into data, most likely in some form of text. http://www.brothersoft.com/downloads/speech-to-text.html is an example of speech to text technology being developed all around the world.

2. sentence breaker/pos tagger/word breaker
after the speech is transformed into analyzable data, the spoken speech is analyzed by a sentence breaker which given its knowledge/background in the syntactic structure of the language being spoken, breaks down the speech cluster into sentences. after the speech is broken down into simple sentences, each word is separated and given a “part of speech” tag, depending on the word’s placement within the sentence and the context of the sentence. The NLP project has demos for POS taggers and it is a widely known fact that Nuance and Microsoft have both been working on sentence breakers/word breakers for a long time now.

3. lexicalization
after each word has been broken down and tagged with a part-of-speech, the word is then referenced to the main language lexicon, which is basically a huge dictionary that stores information regarding how each word is pronunced, its frequency in usage within the language, how the word is used in different parts of speech if such information is applicable and so on. after such information is acquired from the main language lexicon, it needs to be then cross-referenced to a lexicon containing the same information in the target language so that “translation” can take place.

4. pos tagger/syntax builder
now that the “translated” data is available in the target language, another pos tagger needs to be applied in order to correctly label the new data, which will then be fed through a syntax builder in order for it to be correctly and accurately formed into a logical sentence in the target language.

5. text to speech
once the sentence is completely translated into the target language and is found to be syntactically and semantically accurate, the sentence then needs to be fed through a text to speech engine which will then relay the speech back to the targeted audience. text to speech can be found everywhere in the modern computer age, anywhere from global navigation systems, registry id calls, and even in windows pc’s which comes standard with a mediocre version of it in every copy (if you’re bored, go to accesories > accessibility options > text-to-speech)

the understood difficulties of this project are numerous and tantamount in scale: the lexicon will have to be updated on a regular basis to account for new words, terms, and definitions; machine translation would mean that translations will often lack variety and be monotonous in nature; the problem of how to set the machine to deal with terms and data that may not be within the lexicon (i.e. names of people, location, new things that may seem obscure); the irregularity of language that will most definitely throw the machine off course; and also the huge amount of processing power required would make instant translation/interpretation very hard or almost impossible.

but as mentioned before, the benefits of such a machine would be endless as it would bridge countless gaps and holes that are duly formed because of language barriers, although it could effecitively mean that what was once a proud oral tradition of human kind will now be lost and permanantly outsourced to hearltess machines.

oh, and i’d be out of a job too, but that’s beside the point…

rendaku: a sequential voicing phenomenon in japanese

no comments

Japanese is an overwhelmingly polyphonic language due to the fact that whereas the orthographic language itself is in large part borrowed and derived from the Sinitic language, the spoken and expressed language is closer to that of the Ryukyuan langage family, evident through the fact of mutually unintelligible “dialects” of Japanese, such as Okinawan and Amami . To further complicate the mess, in the 18th century, the Japanese language started a trend of importing vocabulary from indo-European languages (a trend which is still being continued to this day), adding to the ambiguity woes of the language (to non-native speakers, at the least), despite borrowed words making up the bottom layer of the polyphony hierarchy in our case.

The polyphonic nature of Japanese can be largely observed in the interpretation of the orthographic language, especially in that of kanji, which are orthographic characters borrowed from the Sinitic language. Because the Japanese language borrowed the orthographic alphabets to accommodate a pre-existing—presuming Ryukyuan—language, there are accordingly two different readings for each character; the read-out system most resembling its Sinitic origin is called the onyomi, or “reading by sound”, whereas the read-out system which still preserves the spoken language used by the native Japanese peoples prior to the Sinitic borrowing is known as kunyomi, or “reading by meaning”.

Rendaku is a phonological phenomenon unique to the languages of Japan which governs the voicing of obstruents in compound words and morphemes. Although the phonological process behind Rendaku is relatively simple in that a voiceless obstruent becomes voiced, the process itself is overloaded with exceptions owing to common thematic factors in linguistics such as historical changes within the language and simultaneous phonological changes which prevent its happening. This paper aims to examine the reasons and the premise in which Rendaku occurs and fails to occur

Although the underlying process is phonological in nature, Rendaku, being a process which governs compound word and morpheme formation, serves a lexical purpose in the sense that it defines how semantic tokens within a compound morpheme modify or accompany each other. Ichihara (2001) identifies that in most cases, compound words which have undergone Rendaku usually entails that one of the words are modifying the other, usually in a genitive manner. The tried and true example used by most linguists in illustrating this process is found in the Nihon Kokugo Daijiten (The Great Dictionary of the Japanese Language):

1a) [jama] n. “mountain” + [kawa] n. ”river” > [jamagawa],
Semantic implication: /yama no kawa/; n. “a river inside the mountain”
1b) [jama] n. “mountain” + [kawa] n. ”river” > [jamakawa],
Semantic implication: /yama to kawa/; “river and mountain”
1c) [jama] n. “mountain” + [kadi] n. “fire” > [jamakadi]
Semantic implication; /yama no kadi/; n. “forest fire”

As shown in 1a, Rendaku occurs when the compound word in question implies the genitive particle “no” but does not occur when the compound word in question implies the inclusive particle “to” as observed in 1b.

Hamano (2000) notes that although Rendaku will not occur in all instances of compound words implying the genitive particle—as seen in 1c and in words like [jamaita] “under the mountain” where if Rendaku had occurred would yield the pronunciation *[jamadita]—Rendaku can never occur when the compound in question entails the inclusive particle “to”. Another lexical restriction of Rendaku is noted by Ichihara (2001) in that Rendaku cannot occur if the first morpheme of the compound is an object or a direct object of the second morpheme, unless the first morpheme can be applied adverbially to the second morpheme :

2a) [jane] n. “roof” + [ki] v. “to thatch” > [janeuki] v. “to thatch a roof”
2b) [kawara] n. “tile” + [ki] v. “to thatch” > [kawarabuki] v. “to thatch (a roof) using tiles”
As seen in 2a, Rendaku does not take place when the noun [jane] modifies the verb [uki], but takes place when the noun [kawara] is actually the means in which the verb [uki] meets its end, as seen in 2b.

As aforementioned, the nature of Rendaku is not purely lexical and it influences (and also influenced by) many phonological changes throughout the many languages of Japan. The presence of Rendaku is especially prominent in phonological cases related to go-dan katsuyō, a systematical conjugation of verbs unique to the languages of Japan, which will be duly discussed in the latter parts of this paper.

The phonological process of Rendaku is akin to voicing assimilation and can be represented by the following linear rule:

[C]  [+voi] / { [CV(C)]σ [ _V(C)]σ }
syllable-initial obstruent consonants become voiced if such a consonant is located on the second morpheme of a compound word.

The following is the list of sounds that are affected by Rendaku and their voiced counterparts:

(. indicates a morpheme boundary)
[h]  [b] / [p] [mae] adj. “front” + [ha] n. “tooth” > [mae.ba] n. “front tooth”
[k]  [g] [mina] n. “everyone” + [koroi] n. “killing” > [mina.goroi] n. “killing off”
[s]  [z] [me] n. “eye” + [sameru] v. “to awake” > [me.zameru] v. “to wake up”
[]  [d] [neko] n. “cat” + [ita] n. “tongue” > [neko.dita] n. “cat-tongued”
[t]  [d] [uri] v. “the act of selling” + [taka] n. “price”  [uri.daka] n. “sale price”

The phonological process of Rendaku is rather straightforward and is undisputed by most linguists who research the phenomenon; most of the dispute surrounding Rendaku concerns the lexical category in which the compound word that undergoes the process belongs to, which requires a brief memorandum on the history and the composition or the structure of Japanese language in order for us to fully understand what is at stake.

Vance (1982) points out that the Modern Japanese lexicon is composed of four strata: Yamato Japanese, words which originate from the native inhabitants of Japan; Sino-Japanese, or lexical morphemes borrowed from the Chinese languages; gairaigo, or words borrowed from other foreign languages, such as Portuguese and English; and finally mimetic expressions, which are usually phonological reduplications of an onomatopoeic two-syllable word.

Despite the existence of such categories, native speakers of the language often confuse such distinctions on the orthographical level and often fail to recognize the occurrence of Rendaku. This is due to the fact that both Yamato Japanese and Sino-Japanese can be represented through kanji, or the ideographic character set borrowed from Chinese. For example, the modern Japanese word for “source” as in “a source of power” exists in Yamato Japanese as [mi.na.mo.to] and also in Sino-Japanese as [gen], but are both orthographically represented with the same kanji “源”. Cases such as these usually result in a misinterpretation or misreading—especially in the case where a Sino-Japanese morpheme composes part of the compound—of such characters which have historically resulted in the addition or deletion of Rendaku in some cases , as Unger (1988) points in his publication in the Journal of American Oriental Society.

Another issue which makes the occurrence of Rendaku hard to perceive has to do with the nature of how Sino-Japanese lexical morphemes were incorporated into the Japanese language. Whereas Yamato Japanese words which are orthographically represented by kanji always have only one reading, Japanese words of Chinese origin (or what is commonly referred to as onyomi) often possess two or three different readings owing to the fact that Japan borrowed sounds in different instances from different times and dynasties of China. To further elaborate this point, we take “京” the kanji for the word “capital” as in “capital city”, has three different Sino-Japanese readings “kei”, “kyō”, and “kin”. Tokugawa (1990) explains that the reading “kyō” was borrowed from the Wu dynasty of China during the 5th and 6th centuries and is still visible today in Sino-Japanese compounds such as “tōkyō”; “kei” was borrowed from the Tang dynasty of China during the 6th and 9th centuries and is found in compounds such as “keihin” (a district outside of the city of Tōkyō); while “kin” was borrowed during the Heian and Edo eras of Japanese history from contemporary Chinese dynasties of the time, and can be seen in the compound “pekin” (the city of Beijing, China).

One could easily argue that such issues are mainly to do with etymology and none with phonology, but there are many cases in Japanese where a Sino-Japanese reading of a kanji contains both a voiced and a voiceless version of what is essentially the same sound making it hard to determine whether Rendaku had taken place or not. For example, the kanji ”珠” has two contrastive readings of [u] and [du], and appears in most cases as the second morpheme of compound words. Such is also the case in the word [in. du] “pearl”. Unless one knows the exact etymological history behind the character, (i.e. when the word [shin.dzu] and the reading [du] for the kanji was incorporated into the language) it is almost impossible to determine whether the compound reading [shin.dzu] originated from a Rendaku formation of [in] + [u], or whether it was a simple compound involving just the sounds [in] + [du]. Although we know now that the latter was the case for the kanji “株” from evidence gathered through historical records of the Muromachi era , many other Sino-Japanese readings and combinations still remain in the gray and have subsequently become subjects of great research in Japanese linguistics.

Such contentions have brought forth ideas that Rendaku may only happen when affected compounds involve a morpheme of Yamato Japanese origin (Itō and Mester, 1998), and compounds of all other strata (Sino-Japanese, gairaigo) only observe the process if they are words that are commonly used or have been in long circulation. (Ōtsu, 1980) This view has some merit in that a research conducted by Vance in 1996 showed that 87% of compound words involving did observe Rendaku while only 10% of what Vance calls Sino-Japanese “binoms” did, but as this is not a subject of phonology but rather that of language change and etymology, we shall instead move on and further explore phonological conditions and phenomena which block the happening of Rendaku.

Setting aside semantic and lexical reasons, the non-occurrence of Rendaku in compound words is also heavily influenced by phonological changes that were introduced at various points throughout the history of Japan.

The most famous and the most compelling phonological change which blocks the happening of Rendaku was first observed by Kamo no Mabuchi, an18th century author who was most renown for his commentary on Japanese literary classics from the Heian era such as the “Tale of Genji”, who noted that “Rendaku is rarely seen in compound formations where the onset of the second syllable already contains a voiced consonant.” (Akinaga, 1990)

Kamo no Mabuchi’s discovery can be outlined by the following Modern Japanese examples:

(. indicates a morpheme boundary)
3a) [jari] n. “to do (inflected)” + [sugi] v. “to surpass” > [jari.sugi] n. “the act of overdoing”
3b) [neko] n. “cat” + [suki] v. “to like” (inflected) > [neko.zuki] n. “cat lover”
3c) [jari] + [sugi] > *[yari.zugi]
3d) [war] adj. “bad” + [gaki] n. “kid” > [waru.gaki] n. “ruffian, ragamuffin”

Compound words which contain a second morpheme with a voiced consonant already present does not undergo Rendaku as seen with /yarisugi/ in 3a, as opposed to cases where all the consonants are voiced, whereas in 3b /suki/ becomes voiced into /zuki/. (Example 3c demonstrates a grammatically unacceptable derivation, whereas 3d shows vacuous rule application)

Kamo no Mabuchi’s Rendaku exception was re-discovered by Benjamin Smith Lyman in 1894, who expanded Kamo no Mabuchi’s exception to “allow” it to apply to compound words where the second morpheme contains more than two syllables, by modifying (or rewording) it to say that Rendaku is not elicited if any consonant in the second morpheme contains a voiced consonant. Modern linguists have attributed this change to an example of the Obligatory Contour Principle, as did Ichihara (1998) who wrote that Rendaku observed the OCP in that the second morpheme of the compound would ensure that one of its consonants either dissimilate into a [-voi] in the case that Rendaku rendered both consonants voiceless, or Rendaku would not happen at all, assuming only consonants were specified for voicing in such environments.

Another minor, yet fascinating, block against Rendaku is its bleeding rule order when in clash with various rules of onbin (phonaesthetics) governing adjectives. Although there is evidence that onbin applied differently in different dialects, one of the onbin rules which came into effect in the Kyoto dialect was the deletion of intervocalic [k] in inflected adjectives (Unger, 2004), which resulted in the following:

4a) [taka] adj. “tall” + [ki] renyo adjectival inflection > [taka.ki] > [taka.i] adj. “tall”
4b) [iro] adj. “white” + [ki] renyo adjectival inflection > [iro.ki] > [iro.i] “white”

In such cases, onbin rules take precedence over Rendaku and deletes the consonant before it can be voiced or devoiced and produce grammatically incorrect forms *[taka.gi] and *[iro.gi]. A more familiar version of this onbin-inspired change can be seen in Early Middle Japanese:

[o] indeterminate article + [hayo] adj. “early” + [ku] shuushi adjectical inflection > [o.hayo.] “good morning” lit. “you are early”

Despite the numerous and concurrent research regarding the subject matter, the exact premises and causes of Rendaku still remain uncertain. Although linguists have been able to make accurate predictions in determining the conditions in which Rendaku does not take place—such as Lyman’s Law, and the non-occurrence of Rendaku in compound patterns where the inclusive particle to is implied—the nature of the Japanese language as one that has had heavy influences from a variety of foreign makes it difficult to narrow such conditions down to black and white.

A factor that is especially hindering the progress of solving the mystery of Rendaku is that the native languages of Japan lacked an orthographic system prior to borrowing and developing the kana/kanji system from China (Kunihiro, 1983), which is ironic, since most of the lexical words that undergo Rendaku either contain a Native Japanese morpheme or are made up entirely of Native Japanese morphemes.

downloadable format can be found here: rendakufinal2

“value” loaded words

no comments

while making my daily trip to 7-11 i heard a little kid yell “you’re dumb!” to another kid who tripped on his own shoelace while trying to hurry himself into what looked like the family car. upon hearing and seeing what was going on, the presumptive mother of the two children immediately scolded the first child for his remark, rushed both the children into the car and sped out of the driveway.

i’m sure we’ve all been told not to call others “dumb” or “gay” when we were little under the premise of sounding rude and uneducated, but here’s the real reason why you should stop and think before saying these words.

english, being a mutt language, has the tendency to value-load a lot of its vocabulary; value-loading being the act of rendering a word intrinsically positive or negative between connotations. of course we take words like “dumb” and “gay” to be offensive at face-value and use it in a way that it relays such offensive sentiments to our intended targets, but we never really do think about the other values of the words when we speak them; which if we did, we probably would not use them as often.

take for example the word “dumb”. “dumb” in large part has two meanings;
1. lacking intelligence or good judgment; stupid; dull-witted.
2. Incapable of using speech; mute. Used of humans.

because of the fact that words are often value-loaded, its very hard to distinguish exactly between the two meanings without further elaboration to the context its being used, hence it would curtail both meanings, given that the relative theory a=b, b=c; a=c is true. so in the end result, everytime someone uses the word “dumb” to describe a person as being “stupid” he/she is also indirectly classifying the group “those that cannot speak” with the value “lacking intelligence or good judgment”, which other than the fact that is politically incorrect, is also erroneous and prejudiced in nature. (same can be applied with the word “gay”: just replace “lacking intelligence or good judgment” with “homosexual, or of homoerotic nature”)

using value-loaded word doesn’t always provide underlyingly offensive and degrading results as some of these value-loaded words don’t necessarily curtail “offensive” connotations. take for example the northern californian slang “hella”. “hella” is derived from the midwest phrase “a hell of a”, which at face value is used to intensify words of adjectivial nature (i.e. “ooh, that’s hella nice!”). as you can guess, the word “hella” has a connotative token which refers, depending on what you believe, either to the murky underworld that sinners head to after they die or a very bad place. laws of semantics do imply that negative intensifiers can be used to intensify semantic tokens of negative nature (for example, the intensifier 絶対 in mandarin chinese is only used in intensifying other semantic tokens of negative nature) but “hella” seems to be quite arbitrary in colloquial usage–hella can be followed by a wide range of adjectives that are not negative in nature (although alot of them are), such as “tight, awesome, cool, sick, dope” etc.

so what is my main point…
jump before you leap? sip before you chug? check before you fuck?
any of these would probably do.

The Lesser of Two Languages

no comments

Sign language is often seen to be inferior to the spoken language because it does not follow the convention of most languages in that it employs visual representation as its chief mode of expression as opposed to spoken sounds; Creole languages are oft thought inferior due to the fact that it is usually considered the degenerate conjoining of a native language and a lingua franca. Despite the existence of such reservations and prejudice regarding these two unconventional languages the fact remains—as it always has been—that they are in no way politically or linguistically inferior to any existing language in the modern world; They have, rather than to contribute to political and linguistic degeneration as critics of such languages claim, opened doors to new realms and audiences of linguistics and politics.
 
Sign language and Creole essentially share a similar background in that they are both creations borne from linguistic voids of different sorts. Speakers of sign language and the Deaf community eventually overcome the linguistic void of sound and speech before attaining proficiency in sign language whereas speakers of pidgin and Creole languages eventually overcome the linguistic void of a unique vocabulary and codified syntax structure before moving on to become fluent speakers of such languages.
 
In both cases however, the linguistic voids which at face value seems more to obstruct than to help the case of both language types actually serve to become unique assets to each language. Whereas users of Sign language are devoid of communication involving speech and sound, they have access to a more expressive and iconic form of communication in physical gestures and signals. Granted this form of communication has its disadvantage in the fact that the range of communication is basically limited to the range of the user’s sight range, the fact that it employs vision—which for many is the primary sense of perception—as opposed to sound implies that there is less room for miscommunication between fluent speakers.

Linguistic concepts in spoken languages such as minimal pairs or sonority mean that fluent speakers of any language can easily miscomprehend each other simply owing to the fact that the medium being employed in such modes of communications is not perfect, and speakers of such languages are limited to the sounds they can create. For example, let’s take a hypothetical situation in English where two native speakers are engaged in discussion about distributing property. One would expect that being native speakers of the language would mean that neither speaker should have any problem understanding a simple suggestive sentence such as “you can take this”, but the fact that speech is governed by sonority could distort the sound and create a completely different meaning such as “you can fake this” or “you can cake this”, which is especially true for obstruents given that they are the least sonorous of any given sound group in linguistics. With Sign language however, such miscommunication between two native speakers is less likely to happen as each word or part of speech is clearly signaled and interpreted visually, and unlike spoken and speech-based languages, there is virtually no restriction to the arsenal of different vocabulary and “languages” that a Sign language user can use as sight not sound is the restricting factor in the case; it is therefore in theory it would be easier for a speaker or user already acquainted with one language to learn what is considered a “hard” Sign language as opposed to a spoken language that involves constant use of an area of articulation not commonly employed by most conventional spoken languages, such as the click-based languages of Africa.

Although pidgin and Creole users are not devoid of sound and speech, they are devoid of a codified method of acquisition, characteristic of languages borne from a mesh of native and colonial cultures. In Bickerson’s “Creole Languages” the process of language acquisition within Creole-speaking communities is contrasted to the story of Pharaoh Psamtik’s linguistic—albeit unethical—experiment where two children were to be reared by a mute shepherd; whereas their process does not extend to the extremity of having no access to spoken language whatsoever, it does follow within the footsteps of the experiment in that formation of Creole was done so within two mutually unintelligible languages trying to establish an intelligible medium.

Given that the two languages being ameliorated in most Creole are in most cases from two very separate language families—usually the Indo-European language of the colonizers and the native language of the colonized—it is safe to assume that it is almost as if the acquisitors of such languages are devoid of any existing linguistic notions or preconceptions they may have had and are forced to rely on more innate aspects of language acquisition.

Bickerson notes that the acquisition of Creole is similar to that of a newborn baby acquiring language from those spoken by its parents: although the baby is exposed to native speakers whose aptitude in the language is presumably at the highest level of the accepted social standard, the baby will—assuming that the basic token of language acquisition is the act of imitating sounds produced by native speakers—constantly make mistakes in repeating and reformulating sentences uttered by the native speakers. The example provided by Bickerson is that of a four-year-old who tries to explain to his parents that “nobody like[s him]”; in observation the boy repeatedly iterates the words “nobody don’t like me”, and even after his mother corrected his use of double-negation and verb agreement in the case of singular/plural subjects, the boy still resorted to the use of double negatives, claiming this time “nobody don’t likes me”.

This phenomenon implies the existence of what is generally known as cognitive bias in Psychology, or the situation where pre-existing (or in our case, innate) knowledge or standing on a certain subject blocks or hinders new sets information or ideas settling in the brain. In the Bickerson example, it can be said that an innate syntax system, which Noam Chomsky has hypothesized to be a Universal Grammar of sorts, was hindering the process of the new and perceived “correct” English syntax from settling in to his linguistic arsenal; the acquisition of Creole works in the same way that a child grows up in an environment of either pidgin-speaking parents or an environment where the existence of two mutually unintelligible languages are in full collision and is therefore forced to rely on a perceivably innate system of language as a method of communication.

The fact that Creole languages from different ends of the world, formed from completely different sets of language groups follow the same basic syntactic structure concatenates the idea that Creole languages are indeed a legitimate language class; whereas formalized lingua franca such as Mandarin Chinese and English base their linguistic roots on historical and societal trends and changes, Creole languages base their roots on one’s innate ability to gather and materialize linguistic knowledge . The fact that a language is based on self-evident innate factors as opposed to dynamic and changing factors such as historical and social trends means that it is less susceptible to change and deterioration: whereas the syntactic structure of English and Mandarin are constantly becoming altered due to social fads, convenience, etc., the syntactic structure of Creole will quite possibly never change so long as the hypothetical Universal Grammar remains intact (or unless by some magical chance, the genetic make-up of everyone on earth was simultaneously altered to change the Universal Grammar)

One final point I wanted to make in illustrating the legitimacy of Sign languages and Creoles as opposed to their conventional counterparts, is that unlike a lot of the languages in the world which are by each passing day becoming more and more moribund in nature, the population of these languages seem to be increasingly on the rise. According to the CIA World Book, the population of the American Sign Language in 1985 was 350,000 people, which has increased to an estimated two million in the year 2004; the population of Hawaiian Creole speakers in 1985 was approximated to be 400,000 people which has in 2004 risen to 600,000. The fact that these languages are gaining more and more speakers indicates that they are no more and no less legitimate than any other spoken language in the world, and like their conventional counterparts, will continue to stay so until its speakers one day die out.

我識你老鼠

3 comments

so the more i look these up, the more i realize that cantonese slang is really cryptic…
here are some literal translations of some frequently used phrases in cantonese

(thanks to Mei, Anita, and HikariChan for the translations.)

I know your mouse.
我識你老鼠 !
translation: who the fuck are you?

You call me how to come out and walk in the future?
你叫我以後點出o黎行?
translation: how am i supposed to walk out of the door now that you ruined my reputation?

I give you some colour to see.
我俾D顏色你睇!
translation: i’m going to show you what i’m worth!

If you have enough ginger,put your horse to me.
如果你夠薑的話就放馬過o黎!
translation: bring it on, bitch!

Monster of blowing water.
吹水怪。
translation: you’re full of shit

Blow chicken
吹雞
translation: call for help!

I blow chicken to beat your group of the guys.
我吹雞打你班友 。
translation: ima call mah homebois and bust a cap up yo ass!

Face green green
臉青青 。
translation: white face

You see road carefully
你小心睇路 。
translation: watch before you leap

Are you road?
你係唔係路呀?
translation: are you for real?

How senior are you?
你算老幾?
translation: what gives you any right to one-up me?

What the water are you?
你係乜水?
translation: who the living fuck are you?

Do you big me?
你大我呀?
translation: are you blackmailing me?

Zebra chops people
班馬劈友 。
translation: help a brotha bust a cap on a trick.

Do the world
做世界 。
translation: daylight robbery

Big tea rice
大茶飯 。
translation: a beneficial problem

What the ghost are you talk?
你講乜鬼?
translation: what the fuck are you talking about?

Cut my head and let you sit on it as a chair.
批我個頭俾你當凳坐!
translation: quit frontin’ and back yo’ ass up! 

I give you only a hair.
我俾條毛你!
translation: i’ll remember you when i make it big

Do you think me didn’t arrive?
你當我無到?
translation: i’m not invisible, you know.

Wear grass
著草
translation: get the fuck out!

I am wearing grass.
我著緊草。
translation: (i’m) get(ting) the fuck out!

I fear that you have teeth.
我驚你有牙!
translation: i have no reason to be scared of you

You have not enough class to talk mathematics with me!
你未夠班同我講數!
translation: you betta check yo’self before you wreck yo’self!

What the spring do you do?
你做乜春?
translation: what the fuck are you doing?

Measure water/Pound water.
磅水
translation: enough with the excuses

A dragon service.
一條龍服務
translation: to give head

Hold hold water.
楂楂水
translation: nature calls

Mind your egg sandwich!
關你蛋治呀!
translation: mind your own business!

You collect spit!
你收嗲啦!
translaton: shut up!

a rising hollywood fad

3 comments

so one thing i’ve been noticing to be on a steady rise over the last few years, and especially over the past few weeks, is that there seems to be a curious rising fad in hollywood where white actors have it bad in terms of acting, but asians usually tend to get the short end of the stick: whereas white actors usually end up playing white people, asian people usually end up playing asian people… of another ethnicity.

by this point you’re probably pointing out the flaw in my argument by saying, “well yeah, but you have white people playing white people of other sub-cultures and ethnicities, like irish-americans playing german-americans and whatnot.” and you’re 100% right: more often times than not “american” actors will usually end up playing a role that is of a ”different” sort of american, and in that sense chinese americans playing japanese americans or vice versa doesn’t seem all that bad – except caucasian americans will never run into this kind of problem since they almost 98% only use english in their prescribed roles (with exceptions of simple foreign words mixed into their dialogue, such as “salud”, “gracias”) whereas asian americans, for some odd, odd, reason are always FORCED to use their “native” language or made to seem like they don’t speak anything beside it.

my first example is related to masi oka, the japanese-american actor who plays “hiro nakamura” in the hit drama series “heroes.” i don’t really mind the fact that they got a japanese-american actor, perfectly bilingual in english and japanese with an iq of 183 to play an otaku-like salaryman, who frequently utters the phrase “yatta!” which means “yay!” or “i did it!” in japanese (oka recently revealed in an interview that the original line for his catchphrase was actually “bonsai”–yes, “bonsai”, the little tree, not “banzai!” the warcry–which he petitioned for change into a more generation-friendly “yatta!”) but yeah, i just felt like breagging about him, but here’s the thing that really matters. ando masahashi, the guy hiro nakamura is frequently seen with, i.e. the businessman who is always nagging him to stop dreaming about being a hero and having super powers and what not, is actually korean, and that fact would be perfectly acceptable if he spoke japanese fluently and if he didnt sound like an ass trying to pronunce the syllables that don’t exist in his phonological alphabet.

now my beef with hollywood isnt actually against using non-japanese people to play japanese roles, or non-korean people to play korean roles and etc. because i’m a firm believer in multilingualism, but the fact that they employ less-than-adequate speakers of each language to play those parts and the fact that they are getting away with butchering our languages on national television has been an irking annoyance for me recently.

the phenomenon is not only seen in television, but is actually much more dominant in movies. a few puny examples would include: the “korean” man who speaks horrible korean in starsky and hutch (the one owen wilson supposedly speaks korean to), the “japanese” girl from hostel who commits suicide after her face is defaced (i think her name is kana in the movie, but she’s actually played by some korean girl) and also that asian doctor who was on csi miami for like three episiodes–dr. peng, i think his name was–who is supposedly cantonese but is played by a korean actor.

so here we have a confusing spiral of misrepresentation, where japanese are being played by koreans, koreans are being played by chinese, and the chinese are being also in one hand played by korean and also recently by kudoh yuki in rush hour three. this would be a good place to stop and say WHAT THE FUCK?? by this time it’s very evident that asian-americans are asian-americans, and there really is no need to make a distinction–whatever native language we speak, the primarily english speaking nation will not understand, so why try to make them play what they’re not? why can’t the korean-americans just play koreans, the japanese-americans play japanese, and the chinese-americans play chinese?

a recent example that left me flabbergasted was “war” — that awesome movie with jet li and jason stathan where jet li is supposedly a rogue assassin and supposedly not a rogue assassin at the same time. i will leave the contents of the movie cryptic to those of you who haven’t seen, but whatever. one thing that really pissed me off, is that while the movie engages on a fantasy asian mob match made in heaven with the japanese yakuza facing off against the chinese triads in san francisco (even though the movie is clearly said to be filmed in vancouver, bc in the credits) except none of the mobsters actually speak the language that they’re supposed to other than the few actors that matter (i.e. the respective capo of each clan). for example, jet li in this movie speaks english underlyingly, but there are a few scenes throughout the movie where they make him try to engage in some asian language to make him seem like “one of us”; for example, there is a scene right after he has made his way into the chinese triad’s circle of trust where he is approached by the capo’s right hand man who brings his little brother along for whatever mission they’re doing. jet li asks the guy a question in mandarin, but the guy answers back in cantonese. ok that’s an improvement, at least both of them are fluent in their own languages right? and given the fact that jet li7s first movies were actually cantonese and he spoke cantonese in those roles make it seem all right overall. but that’s where you’re wrong. cantonese and mandarin are not mutually intelligible and speakers of both parties will generally not understand each other without some kind of formal training in each respective language. but the white people will never know…

my second outrage is with hollywood casting devon aoki as a japanese role. i really don’t understand why they keep doing this to me. they ruined my teenage fantasies by casting her as kasumi in the dead or alive live action movie, and now they’re making her try to speak japanese. and by the way she sounds in the movie, she’s not even trying: i’m sure the phonetic guidelines that came with her dialogue prompts somewhere does mention that [u] in japanese is more uvular than english and is much more clearl cut — but she totally ignores this fact and butchers every syllable of japanese dialog in that movie. even jackie chan spoke better japanese than her in rush hour 3, and his only japanese line in that movie was 銃下ろせ!! (drop the gun!!)

so my question to hollywood is, given that hollywood has tapped into a new market of a young, fresh acting generation in asian-americans–after hit movies such as harold and kumar and i really can’t think of another one but i’m pretty sure there are more–and given the fact that there are over 10 million asian-americans/asian immigrants living in the united states, why are they so lazy to find one that can speak their “native language” properly? i’m guessing people like devon aoki are being cast by hollywood either because white people think she’s hot or maybe she’s been sleeping around with the directors, god knows, and its good to see that some of the young talent are getting recognized but they’re being done so for all the wrong reasons.

white people make fun of us asians for not being able to speak english properly, and that is understandable–but why must they add insult to injury by making it seem like we can’t even speak our own? 

honorable mention (01/30/10):
Johnny Vang in the “surgery” scene of Crank 2 speaks Cantonese to the surgeons, but speaks Mandarin to the cholos a few scenes later.