When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.
き‐き【危機】
大変なことになるかも知れないあやうい時や場合。危険な状態。「経済―」「―を脱する」
【危】
〔音〕キ、ギ
〔訓〕あぶない・あやうい・あやぶむ
〔意〕①あぶない。あやうい。不安定でくずれそうだ。「危険・危殆きたい・危篤・危害・安危」
②あやぶむ。不安に思う。「危惧きぐ」
③高い。けわしい。高くする。「危峰・危座」
【機】
〔音〕キ
〔訓〕はた
〔意〕①はた。はた織りの道具。「機織・機業・孟母断機」
②からくり。複雑なしかけ。細かいしくみ。「機械・機関・発動機・飛行機」。特に、「飛行機」の略。「機首・機長・搭乗機・三機編隊」
③細かいはたらき。「機能・機根・心機・有機・無機」
④他人にはうかがい知れない細かい事柄。「機微・機密・軍機」
⑤物事の起こるきっかけ。きざし。はずみ。しおどき。「機を見るに敏びんなり」「機が熟す」「機会・機先・機縁・時機・危機・臨機応変」
whereas many linguists will and have disagreed with the definitiveness of the former president’s remark (mainly under the pretense that the main lexical entry attributed to “機” in Chinese no longer equates to “opportunity”) i do agree with the sentiment that one should try to see more than the negative even in the most disadvantageous of situations.
life, after all, is too short to keep moping about things that are out of your control, is it not?